華文出版社 “走出去”,把優(yōu)秀的中國文化作品帶到阿拉伯世界【2】
人民網(wǎng)北京8月24日電(記者 曾書柔)第26屆北京國際圖書博覽會正在北京舉行。23日下午,中國出版集團華文出版社與埃及奧西里斯出版社共同舉辦了《我們誤判了中國》、《達賴喇嘛傳》阿拉伯語新書發(fā)布暨《中華上下五千年》版權(quán)簽約儀式。
在簽約儀式上,中國出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰靖笨偨?jīng)理李巖高度肯定了華文出版社近年在文化走出去方面的成績,并希望加深加大與阿拉伯國家的合作,提供給中阿讀者更多更好的中阿互譯成果。埃及奧西里斯出版社社長阿里亦表達了與中國出版業(yè)深度合作的愿望。
據(jù)華文出版社社長宋志軍介紹,華文出版社致力于講好中國故事,講清國家和民族的歷史傳統(tǒng)、文化積淀。經(jīng)過多年積累,華文出版社在中國文化輸出方面積累了一些經(jīng)驗,也取得了一些成果,主題圖書的輸出趨勢很好,《大國來了》、《大國不易》、《我們誤判了中國》、《我們看好中國》等主題圖書相繼輸出美國、德國、埃及等國家。
《我們誤判了中國》中文版主編、《環(huán)球時報》首席編輯谷棣說,《我們誤判了中國》一書中,集結(jié)了基辛格、卡特、福山、約瑟夫·奈、奈斯比特、大前研一、布熱津斯基等41位西方長期深研中國、具有極大影響力的政要、精英和智庫成員對中國的重新認知和判斷,能夠幫助海外讀者了解一個真實的中國、和平的中國、發(fā)展的中國。
作為《達賴喇嘛傳》作者——已故藏學家牙含章的好友,中國社會科學院研究員、博士生導師降邊嘉措介紹了該書的成書過程與背后的故事。他高度評價了《達賴喇嘛傳》的學術(shù)價值,認為該書是研究西藏歷史和社會、研究達賴、班禪世系發(fā)展的重要專著,將其譯成外文版本將有助于外國讀者客觀認識西藏。
埃及青年漢學家、埃及明亞大學語言學院中文系教師穆罕默德·安瓦爾·謝赫是《我們誤判了中國》、《達賴喇嘛傳》阿拉伯文版的譯者,在本次簽約儀式后,即將著手進行《中華上下五千年》的翻譯工作。他說,《我們誤判了中國》一書從西方重構(gòu)對中國認知的特殊角度,澄清了外界對中國常見的誤讀和誤判,有助于阿拉伯世界了解真實的中國!哆_賴喇嘛傳》不僅講述了十三世達賴喇嘛的生平和主要活動,還展示了西藏的歷史。通過這本書,阿拉伯讀者能從更開闊的視野了解西藏的過去、現(xiàn)在和未來,從歷史的角度客觀了解西藏。
謝赫說,中國是開放、包容、現(xiàn)代化的國家,與埃及一樣有著悠久的歷史與古老的文明。與漢語結(jié)緣十幾年以來,他時刻關(guān)注中國發(fā)展。翻譯這些經(jīng)典書籍并非易事,為了將原書的思想意圖準確介紹給阿拉伯讀者,謝赫耗費了許多心血。但是,為中阿搭建人文交流之橋帶來的榮譽感和使命感,使其愿意繼續(xù)在翻譯和出版事業(yè)貢獻自己的力量。
近年來,隨著“一帶一路”倡議的推進,華文出版社相機而動,推出了“絲路文庫”系列叢書近百種,又加深加大與絲路沿線國家的合作,將代表中國國家和民族的歷史傳統(tǒng)、文化積淀、新型的中國模式等優(yōu)秀作品輸出到海外,既讓國人對絲路沿線國家和民族有了更深的了解,更讓各國人民從各領(lǐng)域、多角度、深層次加深對中國的了解。
分享讓更多人看到