“我希望翻譯在促進埃中文化交流方面發(fā)揮出更重要的作用”
埃及文學(xué)翻譯家、漢學(xué)家、作家米拉·艾哈邁德。受訪者供圖 |
人民網(wǎng)開羅8月15日電 (記者沈小曉)近日,埃及文學(xué)翻譯家、漢學(xué)家、作家米拉·艾哈邁德憑借其翻譯的中國作家王蒙的作品《這邊風(fēng)景》榮獲埃及國家翻譯中心青年翻譯獎一等獎!拔遗c中文的故事從我的大學(xué)時代就開始了。這將是我一生的故事!” 她說。
米拉畢業(yè)于埃及艾因夏姆斯大學(xué)中文專業(yè),已經(jīng)發(fā)表了多部阿拉伯語譯作,獲得廣泛好評。其中她翻譯的《推拿》的阿拉伯語譯本曾經(jīng)獲得第三屆埃及《文學(xué)新聞報》最高翻譯獎,《世間已無陳金芳》獲首屆全埃中國當(dāng)代小說青年翻譯大賽一等獎。在她眼中,中國是一個充滿故事和傳說的國家。
“翻譯《這邊風(fēng)景》把我從孤獨和壓抑中拉了出來,我花了大約兩年時間來翻譯和修改這部作品。記得翻譯完成的時候,我高興地哭了!泵桌榻B說,2015年她在埃及第一次見到中國作家王蒙,就被他的精神氣質(zhì)所吸引。“我喜歡王蒙的作品,他的作品中體現(xiàn)了現(xiàn)實主義。”
作為一名自由文學(xué)翻譯家,在米拉看來,文學(xué)翻譯不但要有深厚的語言表達能力,而且也應(yīng)具有文學(xué)才華,才能夠創(chuàng)作出等同原作思想水平與藝術(shù)技巧的譯作。2017年米拉第一次去中國參加文學(xué)翻譯培訓(xùn)班!半m然那是我第一次去中國,在此之前我只是通過圖書、小說和詩歌了解中國,但是我沒有感到任何疏離感!彼皆L了中國許多城市,如貴陽、廣州、上海、深圳等,“中國就是我的第二故鄉(xiāng)!
米拉表示,在翻譯過程中,她通常要先熟悉作品的文化歷史背景,這樣能有利于自己更好進入人物的內(nèi)心世界,同時也要和原作者的文風(fēng)、創(chuàng)作水平等盡量保持一致。比如在翻譯《推拿》的過程中,為了更深入理解原作的情感,她近距離去觀察盲人的生活場景,觀看了許多關(guān)于盲人的電影,真切體會盲人的生活、工作和心理狀態(tài)等。“通過翻譯中國文學(xué)作品,我走進了中國的文學(xué)世界,也深入了解到了更多關(guān)于中國的故事!
米拉認為,翻譯發(fā)揮的最重要作用是促進不同民族和文化之間的交流,傳播科學(xué)、藝術(shù)、文學(xué)、民俗和傳統(tǒng)!拔幕涣鞯哪康脑谟诳梢粤私獠煌拿褡逦幕,尊重和理解不同的文化,從而形成牢固關(guān)系。文化交流的重要性在于文化具有多樣性之美!
中國和埃及是兩個有著悠久歷史的文明古國!拔移诖V形幕涣骱臀拿鲗υ拰⒂懈S富的內(nèi)容和更多元的形式!泵桌硎,兩大文明加強溝通、交流、互利共贏,將會加深兩國人民的感情和友誼,“我希望翻譯在促進埃中文化交流方面發(fā)揮出更重要的作用!
埃及文學(xué)翻譯家、漢學(xué)家、作家米拉·艾哈邁德。受訪者供圖 |
分享讓更多人看到