2018中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì):加強(qiáng)本土化譯制 助推中國(guó)影視“走出去”
人民網(wǎng)北京11月22日電 (記者 李琰)隨著一批批優(yōu)質(zhì)的中國(guó)電影、電視劇揚(yáng)帆出海,國(guó)際社會(huì)比任何時(shí)候都渴望看到、聽到更多生動(dòng)講述中國(guó)社會(huì)發(fā)展、人民生活和文化特色的中國(guó)故事。2018中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)上,“中國(guó)影視翻譯與國(guó)際化”專題論壇匯集了從事影視翻譯制作、發(fā)行的專業(yè)人士,就中國(guó)影視作品本土化譯制和國(guó)際傳播進(jìn)行了深入交流和探討。
影視譯制是提高影視國(guó)際傳播力的重要環(huán)節(jié),在中國(guó)影視“走出去”過程中發(fā)揮了獨(dú)特的重要作用。近年來,中國(guó)影視作品在不少國(guó)家掀起“華流”現(xiàn)象,成為向世界展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó)的重要窗口,促進(jìn)了民心相通。國(guó)家廣播電視總局發(fā)展研究中心國(guó)際所副所長(zhǎng)朱新梅介紹,中非影視合作工程已進(jìn)行4期,共完成150多部中國(guó)優(yōu)秀影視作品的英語、法語、斯瓦西里語、豪薩語、葡萄牙語、西班牙語、阿拉伯語共7個(gè)語種的譯制工作。
據(jù)坦桑尼亞國(guó)家臺(tái)統(tǒng)計(jì),70%的坦桑觀眾看過斯瓦希里語版配音的《媳婦的美好時(shí)代》。豪薩語配音版《北京愛情故事》深受尼日利亞民眾喜愛,近八成尼北部用戶關(guān)注過此劇,100%用戶都對(duì)該節(jié)目?jī)?nèi)容表示滿意!断眿D的美好時(shí)代》《金太狼的幸福生活》等電視劇在非洲多國(guó)多次重播。紀(jì)錄片《中國(guó)珍稀物種》譯制為英語,成功發(fā)行到伊朗、伊拉克、科威特、卡塔爾等中東地區(qū),拓展了“一帶一路”沿線國(guó)家市場(chǎng)。
就目前本土化譯制存在的問題,朱新梅提出建議,影視行業(yè)要面向國(guó)際市場(chǎng)制作生產(chǎn)影視作品,加強(qiáng)版權(quán)統(tǒng)籌和細(xì)分,擴(kuò)大版權(quán)資源,優(yōu)化譯制機(jī)制,加強(qiáng)譯制人才隊(duì)伍的培養(yǎng)。
中國(guó)國(guó)際電視總公司總裁助理、中國(guó)廣播電影電視節(jié)目交易中心總經(jīng)理申家寧從強(qiáng)化市場(chǎng)化本土化運(yùn)作、開辦海外頻道和時(shí)段、拓展國(guó)際合拍合作以及搭建國(guó)際化聯(lián)盟新平臺(tái)等方面,介紹了央視總公司在影視國(guó)際傳播領(lǐng)域的創(chuàng)新探索。她談到,本土化是解決跨文化傳播的最佳途徑?偣就ㄟ^節(jié)目?jī)?nèi)容、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、節(jié)目語言、營(yíng)銷渠道、合作伙伴等方面探索本土化路徑,助推新時(shí)代中國(guó)影視的國(guó)際傳播。
北京市廣電局黨組成員、副局長(zhǎng)戴維以“做好新時(shí)代首都影視譯制工作,服務(wù)北京全國(guó)文化中心和國(guó)際交往中心建設(shè)”為主題,介紹了北京廣電局影視基地建設(shè)、海外品牌活動(dòng)、國(guó)際傳播項(xiàng)目庫(kù)等多舉措推進(jìn)情況。
自2014年以來,北京廣電局每年持續(xù)打造“北京優(yōu)秀影視劇海外展播季”,已展映多語種譯制的影視精品數(shù)百部,目前覆蓋了英國(guó)、法國(guó)、俄羅斯、希臘、哈薩克斯坦、肯尼亞、贊比亞、哥倫比亞、厄瓜多爾等亞洲、歐洲、非洲、美洲國(guó)家和地區(qū)。通過中外企業(yè)洽談會(huì)、明星見面會(huì)、配音大賽、展映活動(dòng)等多樣化形式,有力推動(dòng)了北京優(yōu)秀影視劇的國(guó)際化傳播、影視企業(yè)間的國(guó)際合作、影視版權(quán)的國(guó)際交易。
中央電視臺(tái)法語頻道總監(jiān)宋嘉寧圍繞央視法語頻道在影視劇譯制方面的國(guó)際化探索,從頻道目前影視劇作品翻譯和后期制作的角度,探討了如何更好地對(duì)外傳播優(yōu)秀國(guó)內(nèi)影視劇作品的策略。她建議,一要加強(qiáng)國(guó)際影視交流與合作,二要發(fā)力配音版的電視劇,三要搭建中外翻譯交流與合作平臺(tái),將真實(shí)、立體、全面的中國(guó)形象傳遞出去,讓世界人民更好地了解中國(guó)、感知中國(guó)。
中央廣播電視總臺(tái)國(guó)廣影視譯制中心制作協(xié)調(diào)部副主任莫志偉分享了總臺(tái)在影視劇多語譯配和海外落地的工作體會(huì)。他認(rèn)為,翻譯在譯制片中承擔(dān)著文化轉(zhuǎn)換的角色,需要做到潤(rùn)物細(xì)無聲。在高質(zhì)量譯制的基礎(chǔ)上,傳遞好核心內(nèi)容,并進(jìn)行品牌化推廣,才能更好地助推中國(guó)劇“走出去”。
中國(guó)譯協(xié)秘書處處長(zhǎng)助理賀瀟瀟在主題發(fā)言中介紹了影視作品翻譯質(zhì)量監(jiān)理項(xiàng)目的組織與實(shí)施情況。她呼吁,建立中國(guó)影視海外輸出標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,儲(chǔ)備專家力量,為影視外宣審核把關(guān),切實(shí)提升中國(guó)影視劇譯配的質(zhì)量和效率。
美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷高級(jí)翻譯學(xué)院教授施曉菁結(jié)合影視劇語言質(zhì)量評(píng)審經(jīng)驗(yàn),對(duì)影視劇選片與譯配機(jī)制發(fā)表了看法。她談到,影視劇在海外的傳播提升了中國(guó)的軟實(shí)力,不同題材的影視劇正在逐漸改變外國(guó)人對(duì)中國(guó)的陳舊認(rèn)識(shí)。對(duì)于影視劇譯制中的語言和配音問題,她建議,走進(jìn)海外不同的地區(qū)市場(chǎng),應(yīng)當(dāng)用其易于理解和接受的講述方式,配以符合劇中時(shí)代背景和人物形象的口音,來拉近與對(duì)象國(guó)受眾的距離,更好地實(shí)現(xiàn)“走出去”。
文化差異是影響中國(guó)影視劇對(duì)外傳播的主要因素之一。中國(guó)外文局中外翻譯公司總經(jīng)理顧巨凡認(rèn)為,通過影視、出版跨行業(yè)IP化運(yùn)營(yíng)探索,深度挖掘優(yōu)質(zhì)素材,面向不同意識(shí)形態(tài)和文化背景的受眾群體,進(jìn)行產(chǎn)品再定位、內(nèi)容再創(chuàng)作,建立政治、文化、語言、聲音等多維度把關(guān)機(jī)制,這些措施能幫助好作品在海外打開更多市場(chǎng)。
北京第二外國(guó)語學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)、教授程維則以“從影視翻譯生態(tài)變化看高校翻譯人才的培養(yǎng)”為題,解讀了影視翻譯生態(tài)的變化,并對(duì)產(chǎn)學(xué)融合、職業(yè)素養(yǎng)教育、平衡理論與實(shí)踐教學(xué)等翻譯人才培養(yǎng)與發(fā)展工作提出建議。
歡娛影視國(guó)合部主管唐靜文以國(guó)內(nèi)熱播劇《延禧攻略》“出海”為例,分析了熱門影視劇的海外表現(xiàn)和市場(chǎng)前景。她認(rèn)為,中華文明五千年的歷史為古裝劇提供了良好的題材保障,這也是“華流”的特性和競(jìng)爭(zhēng)力。未來,在版權(quán)合作的基礎(chǔ)上,影視機(jī)構(gòu)、譯制機(jī)構(gòu)與海外平臺(tái)聯(lián)手進(jìn)行內(nèi)容定制和聯(lián)合出品,中國(guó)影視作品將會(huì)更好地走進(jìn)國(guó)際主流市場(chǎng)。
“中國(guó)影視翻譯與國(guó)際化”專題論壇由當(dāng)代中國(guó)與世界研究院指導(dǎo),中國(guó)外文局北京中外翻譯咨詢有限公司承辦。
分享讓更多人看到