人民網(wǎng)>>國(guó)際

法駐華大使通過(guò)人民網(wǎng)祝賀中法建交50周年

2014年01月26日13:27    來(lái)源:人民網(wǎng)-國(guó)際頻道    手機(jī)看新聞

法國(guó)駐華大使白林

    人民網(wǎng)北京1月26日電 在隆重慶祝中國(guó)與法國(guó)與建交五十周年之際,法國(guó)駐華大使白林通過(guò)人民網(wǎng)發(fā)表賀詞。全文編譯如下:

    1月27日,我們將隆重慶祝法國(guó)與中華人民共和國(guó)建交五十周年。戴高樂(lè)將軍1964年的決定不僅再次證實(shí)了兩國(guó)間的友誼,更影響了歷史進(jìn)程。法國(guó)在同毛澤東時(shí)代的中國(guó)展開對(duì)話的同時(shí),明確肯定了重視對(duì)華交流和世界多極化的重要性。

    自建交之日起,法中兩國(guó)之間的伙伴關(guān)系與時(shí)俱進(jìn),不斷深入。

    無(wú)論是在重大的戰(zhàn)略性領(lǐng)域,譬如核能和航空,還是在文化交流中(其中“中法文化交流之春”系列活動(dòng)取得巨大成功,成為法國(guó)在境外舉辦的最大型的藝術(shù)節(jié),也是中國(guó)民眾了解法國(guó)的一個(gè)絕佳的平臺(tái)),抑或是人員交流上(頻繁的學(xué)生、游客和投資人員流動(dòng)),兩國(guó)之間的合作不斷加深。

    在其他新興領(lǐng)域,譬如城市可持續(xù)發(fā)展、衛(wèi)生和農(nóng)產(chǎn)品加工業(yè),我們之間的合作也日益頻繁,且前景廣闊。

    建交五十周年的珍貴成果既是兩國(guó)的驕傲,也是建設(shè)未來(lái)的基石。為了慶祝這意義深遠(yuǎn)的五十年,2014年全年將有400多場(chǎng)活動(dòng)在法中兩國(guó)舉辦。

    這些活動(dòng)將展示法中兩國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域的緊密合作,譬如科研、衛(wèi)生、環(huán)保、旅游、經(jīng)濟(jì)、尖端技術(shù)、生活藝術(shù)、藝術(shù)創(chuàng)作等等。

    而兩國(guó)青年,作為未來(lái)法中對(duì)話的真正主角,將會(huì)是今年各式活動(dòng)的強(qiáng)音符。

    我對(duì)兩國(guó)人民的友誼和未來(lái)堅(jiān)信不移,謹(jǐn)祝人民網(wǎng)網(wǎng)友和全體中國(guó)朋友在象征法中友誼的馬年幸?鞓(lè),吉祥如意!

    法文原文:

    Aujourd’hui, 27 janvier 2014, nous fêtons les cinquante ans des relations entre la France et la République populaire de Chine. La décision prise par le général de Gaulle en 1964 a contribué à fa?onner le cours de l’histoire, au-delà de l’amitié qu’elle a réaffirmée entre nos deux pays. En ouvrant le dialogue avec la Chine du président Mao, la France affirmait l’importance qu’elle attachait aux échanges et à la multipolarité du monde.

    Depuis cette date, le partenariat entre la France et la Chine n’a cessé de se renforcer.

    Dans des domaines stratégiques et structurants, comme l’énergie nucléaire ou l’aéronautique.

    Dans le dialogue culturel (succès du festival Croisements, devenu le premier festival culturel de la France à l’étranger en même temps qu’un rendez-vous incontournable pour le public chinois), ou les échanges humains (essor des flux d’étudiants, de touristes, d’investisseurs).

    Mais aussi, dans de nombreux domaines d’avenir. Je pense au développement urbain durable, la santé, l’agro-alimentaire, qui conna?t des perspectives très prometteuses.

    L’héritage de nos cinquante ans de relations est une fierté, mais aussi une base pour nous projeter vers l’avenir. Pour l’illustrer, plus de 400 événements s’égrèneront tout au long de l’année 2014, en France et en Chine.

    Ils célébreront la force des liens franco-chinois dans tous les domaines, de la coopération scientifique à la technologie de pointe, de la santé à l’environnement, de l’art de vivre à la création artistique et du tourisme à l’économie.

    C’est avant tout la jeunesse chinoise et la jeunesse fran?aise, véritable acteur du dialogue franco-chinois de demain qui sera au c?ur des temps forts de cette année.

    Forte de cette amitié et de la confiance dans l’avenir qui anime nos deux peuples, je souhaite aux lecteurs du quotidien du peuple en ligne ainsi qu’à l’ensemble de nos amis chinois une belle et heureuse année du Cheval, qui sera placée sous le signe de la relation qui nous unit. 

分享到:
(責(zé)編:鄭青亭、劉潔妍)




注冊(cè)/登錄
發(fā)言請(qǐng)遵守新聞跟帖服務(wù)協(xié)議   

使用其他賬號(hào)登錄: 新浪微博帳號(hào)登錄 QQ帳號(hào)登錄 人人帳號(hào)登錄 百度帳號(hào)登錄 豆瓣帳號(hào)登錄 天涯帳號(hào)登錄 淘寶帳號(hào)登錄 MSN帳號(hào)登錄 同步:分享到人民微博  

社區(qū)登錄
用戶名: 立即注冊(cè)
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評(píng)論
  • 熱門評(píng)論
查看全部留言

24小時(shí)排行 | 新聞頻道留言熱帖